广东方带游试场:开平碉楼英语带游词

  开平碉楼Kaiping Diaolou (the Watchtower-like Houses)

  [概微]

  开平市位于珠江叁角洲正西北部,正西北距退广州110公里。开平市是著名的华裔之乡,更是著名遐迩的碉楼之乡。中国人己到来具拥有凶烈的思惟神物情,很多华裔将己己己的积存放汇回故乡,容许亲己回国筹划“叁件事” :买进土地、建房儿子、娶老婆。鉴于开平侨眷、归侨生活比较负拥有,事先的社会较为混骚触动,日日惹到来匪患。同时鉴于开整顿地形低,日日突发洪涝水。因此,皓末了清初就拥有乡民修盖碉楼,用到来备涝水备匪。

  [Introduction of Kaiping Diaolou]

  Kaiping is a small city in Guangdong Province, about 100 kilometers to the southwest of Guangzhou, with an area of 1659 square kilometers and a population of 680 thousand. It has long been known as the native land of a great many overseas Chinese, the number totting up to or even more than its domestic population. The Chinese, you know, are a nostalgic people having a strong feeling of wistful longing for home, so the overseas Chinese from Kaiping, no matter how long they had been away and how far they were away from home, would come back to buy a piece of land to build their house and to get married. Those houses built by the returned overseas Chinese during the late 19th and early 20th centuries are all watchtower-like, with thick solid walls, small and narrow iron doors and windows, and even with embrasures on the walls and an observation tower on the top.

  You may wonder why these returned overseas Chinese had their houses built into a structure of a watchtower. Well, the reasons are clear. First, public order at that time was bad and banditry was a real headache and the better-off returned overseas Chinese families naturally became targets for robbery; second, the Kaiping area is a stretch of low-lying land and folds were a frequent occurrence. So, these solid and high-rise buildings were good both for defense against bandits and for refuge from the floods.

  So, “Kaiping Diaolou” is a proper name of the multi-storied defensive country houses of the returned overseas Chinese in Kaiping City. Built of stone, brick or concrete, these buildings display a fusion of Chinese and foreign architectural and decorative forms, and reflect the significant role these emigrant Kaiping people had played in the development of the countries they resided, in South Asia, Australasia, North America and other regions of the world.

  开平碉楼是集儿子备卫、寓居和中正西修盖艺术于壹体的修盖帮体,被誉为“华裔文皓的模范之干” 、“世界修盖艺术落物馆” 。开平碉楼在鼎盛时间臻3300多座。当前,吊销在册的拥有1833座。开平碉楼是国政院颁布匹的国度重心文物维养护单位。当前开平碉楼已申报世界文皓遗产。从干用上,拥有用干家族寓居的居楼、村人壹道集儿子资兴修的群楼以及首要用于打更放哨的更楼叁父亲类。在20世纪二叁什年代,开平碉楼更成为共产党的地下活触动场合。

  Kaiping Diaolou is listed by the Chinese State Council as a key cultural relic protected by the state. Its total number amounted to 3, 300 in the peak years and now the registered number is 1833, and twenty of the better ones are inscribed on the World Heritage List by UNESCO. Org (United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization). These buildings take three forms: communal tower jointly built by. Several families for use as temporary refuge, residential tower built by individual rich family and used as fortified residence, and watch tower for guarding against bandits. In the 1940s during the war of resistance against Japan, some of these towers became strongholds for people’s militia.

  [己力村碉楼帮]

  己力村碉楼帮是开平最稀巧、管最完整顿的碉楼帮,它位于开平市塘口镇,东方距开平郊区12公里。己力村即兴存放15座,整顿个是全国重心文物维养护单位,就中最稀巧的碉楼是铭石楼,建于1925年,是钢筋混凝土构造的居楼。楼高5层,顶部种种拥有壹中正西合璧的六角形了望亭,第五层四角均建拥有角堡(佩名“燕儿子窝”)。铭石楼楼身严惩不贷,外面形壮不清雅,拥有厚重的铁门和装置靖的铁窗,外面部装置排万端荣,生活设备完整顿。

  摒除铭石楼碉楼外面,还拥有吊销在册的碉楼1833座,而就中最著名的摒除下面讲到的铭石楼外面,还拥有丹坎镇当着龙楼碉楼、蚬冈镇瑞石楼碉楼,塘囗镇方氏灯楼,他们鉴于修盖年代不一或因不一的家族修盖,因此修盖干风各异。就中当着龙楼碉楼是开平最早的碉楼,建于皓朝嘉靖年间(1522-1566年),是开平没拥有拥有受外面到来修盖干风影响,最新鲜的碉楼。瑞石楼碉楼是开平最高,最万端荣的碉楼,楼高25米,9层,楼内设备规划典雅,具拥有中国传统干风,是开平碉楼第壹楼。属钢筋混凝土构造。方氏灯楼是开平最具代表性的碉楼,建于1920年,楼内的缓急用发电机,探照灯,机械壹应俱全,选地视野开阔,是典型的备卫更楼,属钢筋混凝土构造。

  [The Diaolou Structures in Zili Village]

  The Diaolou structures in Zili Village, 12 kilometers away from the Kaiping city center, are the most magnificent and best preserved. There are 15 in all, which are all listed as key cultural relics protected by the state. Among them the Mingshilou is the best of all. Built in 1925, it is a 5-storeyed reinforced concrete structure, with an hexagon observation pavilion on the top and a blockhouse built on the outside walls at each of the four corners on the fifth floor. This huge and imposing tower is installed with heavy iron doors and strong iron windows, and is luxuriously decorated and well furnished.

  Other well-known Diaolou structures are the Yinglonglou in Chikan Town, the Ruishilou in Yan’gang Town and the Fangshe Denglou in Tangkou Town. They were built in different years by different families and so are different in architectural style. The Yinglonglou, built during the Jiajing Reign of the Ming Dynasty in the middle of the 16th century (1522 – 1566), is the oldest Diaolou structure and is free from foreign influence in architectural style. The Ruishilou, a 9 – storied 25-meter high reinforced concrete structure, is the most luxury and is laid out and furnished in the traditional Chinese pattern. The Fangshi Denglou, a reinforced concrete structure built in 1920 by the Fang family, is typical of the Diaolou structure as a watchtower for it was located in an open land and was provided with electric generator,searchlights and guns.

  [开平立园]

  开平立园,位于广东方节侨乡开平市塘口镇北边义乡,立园结合了中正西园林的干风与情调,与1936年建成的村儿子园佩墅。在矬小圆拱形门上书写“立园”二字。园内拥有佩墅区、父亲村儿子园区和小村儿子园区。修盖拥有“立园”父亲牌坊、“修己立本”父亲牌楼和四个桥亭,以及古罗马式的修盖—“鸟巢”、“花藤亭”。而镶雕刻时间的名乡书法楹联更使立园分收回浓的传统文皓气息。

  立园的最父亲特点是拥有意开凿壹些运河,把园内的佩墅区、父亲村儿子园区和小村儿子园区联宗到来,运河之上身置扦了长长的回廊、小桥和亭台楼榭。穿度过父亲条约100米的彩画回廊,就进入了立园的佩墅区。就中以“泮立”与“泮文” 两幢佩墅最为壮不清雅。

  佩墅的楼顶依照中国宫阙式的修盖干风;而楼身却采取了新式修盖干风,楼内的楼梯和空间、墙壁修饰亦中正西结合。如新式壁炉、吊灯,意父亲利瓷砖、西式的酸枝家具,官方穿扦壁画,涂金木雕。立园不单修盖艺术稀深,传统文皓空气也什分浓。立园的主人认为处世兴家的根本在于本身修养,因此他既然剩意严厉的道德,也倡议休憩旅游。

  [The Li Garden]

  Another tourist attraction in Kaiping City is the Li Garden. It was a private residential garden built in 1926 – 1936 by an American Chinese, Xie Wei Li by name. The garden’s name “Li” was derived from the name of its owner and it gives expression to the meaning of a Chinese idiom Xiu Shen Li Ben, which is written on an archway in the garden, meaning that cultivating one’s moral and character is the key to success in one’s life and work. This idea of the owner’s is also embodied in many other inscriptions and couplets written in the garden.

  The Li Garden is laid out in the way of traditional Chinese gardening but many of its structures are built in Western styles, such as the two Roman-styled structures popularly known as the Bird’s Nest and the Flower & Rattan Pavilion. The garden covers an area of 19, 600 square meters, with a man-made stream running through and cutting it into two parts, which are connected by arch-bridges. Along the stream are pavilions, a hundred-meter-long corridor, archways, residential houses and other structures.

  The residential buildings in the villa area are also combinations of Chinese and Western architectural elements. While their main structures are foreign-styled, some are roofed like a Chinese palace, and inside they are decorated and furnished with both Chinese and foreign artifacts: Western fireplace and pendent lamps, Italian ceramic tiles, Chinese wooden furniture, wall paintings depicting Chinese folk stories, Chinese gilded wood-carvings etc.The Li Garden is indeed a paragon of harmonious combination of the Chinese and foreign cultures.

You may also like...

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

友情链接:

新濠天地 亚洲城 bet36备用 ca88 365bet